1.0 Understanding the New Testament as a Literary
Document
----
(Last revised: 1/15/08)
----
Check this page and the linked pages periodically
since they are being updated continually!
The printed textbook materials covering the first
division level of the topics is listed in green bold
face under the topic heading.
1.1. Definition of the term
Sources: H3:1:1-3; H4:2-3; NOSB:nt:iii; NOSB3:essays:458-460;
HCSB2: Intro: One Book or Many?: xiv.
1.1.1. Testament
1.1.2. Covenant
1.2. Relation to Hebrew Bible
Sources: F:1:18; H3:1:3-10; H4:3-7
1.2.1. Hebrew text
1.2.2. LXX
1.3. Relation to world religion
scriptures
Sources: H3:1:2; H4:2
1.3.1. Koran
1.3.2 Vedas
1.3.3 Upanishads
1.3.4 Bhagavadigita
1.4. The language of the New Testament:
koine Greek
Sources:
H3:1:6-7; H4:10; NOSB:nt:iv; ----
1.4.1. Nature of koine Greek
1.4.2. Distinctives of biblical koine Greek
1.5. The literature of the New
Testament (Form Criticism)
1.5.1. Genre
Sources: H:1:7-9; H4:10-12; NOSB:nt:iii-iv;
NOSB3 (see intro section before Matthew, Acts, Romans, Revelation);
HCSB2:Intro: Critical Study of the NT: xvi-xvii;
HCSB2: Critical Reading: xli-xlii
----
1.5.1.1. Definition
1.5.1.2. Basic Forms
1.6 The formation of the canon
of the New Testament (Canon History)
Sources: H:1:10-15; NOSB:nt:v-vi; NOSB3:essays:453,
458-460; Online
Theological Dictionaries;HCSB2: Canonical Reading: xxxix-xl
1.6.1. Sources of information
1.6.1.1. Muratorian
Canon
1.6.1.2. Codex
Claromontanus
1.6.1.3. Origen
1.6.1.4. Eusebius
(see especially sections 3.3.5; 3.25.3-4 in his Ecclesastical History)
1.6.1.5. Athanasius
1.6.2. Guiding principles
1.6.2.1. Apostolicity
1.6.2.2. Breath of God
1.6.2.3. Divine Providence
1.6.3. Catalysts prompting the process
1.6.4. Historical reconstruction of the process
1.6.4.1. Stages of the process
1.6.4.1.1. Collections of Paul's letters
1.6.4.1.2. Collections of the gospels
1.6.4.1.3. Acts of the Apostles
1.6.4.1.4. Catholic letters
1.6.4.1.5. Apocalypses
1.6.4.2. Pivotal turning points:
1.7. The transmission of the text
of the New Testament (Textual Criticism)
Sources: H3:2:18-28; H4: 25-35; NOSB:nt:iv-v;
NOSB3:essays:461-462;
-----------------------------
1.7.1. The Greek manuscripts
---------------
1.7.1.1. Papyri
----
1.7.1.2. Uncials
----
1.7.1.3. Minuscules
----
1.7.2. The printed Greek texts:
---------------
1.7.2.1. Early work:
1.7.2.2. Nineteenth Century/Early Twentieth Century
1.7.2.2.1. Westcott-Hort
(English speaking world)
1.7.2.2.2. Nestle
(non-English speaking world)----
1.7.2.3. Second half of the Twentieth Century
1.7.2.4 Procedures for analyzing ancient manuscripts.
1.7.3. The
English translations:
NOSB:nt:400-406; NOSB3: essays: 466-471; H3:2:21-27;
H4:27-35
---------------
1.7.3.1. Early
Efforts:
--
1.7.3.1.1. Venerable
Bede, 730s
1.7.3.1.2. John
Wycliffe,
1384
1.7.3.1.3. William
Tyndale, 1525 (1534), 1536
1.7.3.1.4. Coverdale
Bible, 1535
1.7.3.1.5. The
Great Bible, 1539
1.7.3.1.6. The
Bishop's Bible, 1568
1.7.3.1.7. The
Geneva Bible, 1560
1.7.3.1.8. The
King James Version, 1611
1.7.3.2. Modern Translations:
------------
1.7.3.2.1. Structures for creating translations
1.7.3.2.1.1. Individual (I)
1.7.3.2.1.2. Committee (C)
1.7.3.2.2. Types of translation methodology used
1.7.3.2.2.1. Verbal (V = Form Oriented; Formal
Correspondence)
1.7.3.2.2.2. Dynamic Equivalent (DE = Content
Oriented)
1.7.3.2.3. Resulting translations
NOSB:nt:404-406; H3:2:26; H4:29-34; NOSB3:
essays: 466-471
1.7.3.2.3.1. Revised Version, 1881-1885
1.7.3.2.3.2. American
Standard Version, 1901
1.7.3.2.3.3. Revised
Standard Version, 1946-1952
1.7.3.2.3.4. New
Revised Standard Version, 1991
1.7.3.2.3.5. Jerusalem Bible, 1989
1.7.3.2.3.6. New
English Bible, 1970, 1976
1.7.3.2.3.7. Revised
English Bible, 1989
1.7.3.2.3.8. New International
Version, 1970s
1.7.3.2.3.9. New
American Bible, 1970
1.7.3.2.3.10. Good
News Bible (Today's English Version)
1.7.3.2.3.11. The Living Bible
1.7.3.2.3.12. New
Living Translation
1.7.3.2.4. Procedures for analyzing
translations
1.7.3.2.4.1. Establish paragraph subdivisions within a pericope
1.7.3.2.4.2. Comparatively analyze each sentence of the translations
Created
by
a division of
All rights reserved©