1.0 Understanding the New Testament as a Literary
Document
Online and Take-Home Questions
(Last revised: 1/13/02)
(For an explanation of the codes
used in this document, click on Explanation of Terms.)
(Check this page periodically,
since it is being continually expanded with new question options. This
provides increased options for the 'take-home'
exam.)
1.1. Definition of the term
Sources: H3:1:1-3; H4:2-3; NOSB:nt:iii; NOSB3:essays:458-460.
1. How is the New Testament both alike and
different from the Old Testament, OT
Apocrypha, and the NT Apocrypha?
2. Describe the four elements found in the
definitions of the New Testament in Lecture 1.
3. Assess the perspective assumed in these
definitions of the New Testament. Can you agree with it? Why?
1.1.1. Testament
1. Using the Merriam-Webster
Online Dictionary, identify which of the definitions applies to our
study, and explain the reason for definition one being termed 'archaic'.
2. Using an online
concordance, compare how the KJV and the RSV use either the word 'testament'
or 'covenant' in the New Testament. Why do some translations use the word
'testament' and others do not? Which alternative word is used?
3. Using an online
concordance set to KJV, compare how the KJV uses the term 'testament'
by grouping them correctly according to the Miriam-Webster
definitions of the term 'testament.'
4. Define the term 'testament' using a minimum
of two Bible dictionary sources either printed or online.
1.1.2. Covenant
1. Define the term 'covenant' using a minimum
of two Bible dictionary sources either printed or online.
2. Assess which term, 'testament' or 'covenant',
is more accurate in refering to the New Testament.
1.2. Relation to Hebrew Bible
Sources: H3:1:3-10; H4:3-7
1. Define the word 'Bible' using the Merriam-Webster
Online Dictionary by typing the word 'Bible' in their search menu.
1.2.1. Hebrew text
1. Describe the history and nature of the
Masoretic text of the Hebrew Bible using a minimum of two sources either
printed or online.
2. List the threefold division of the Tanak
(Hebrew Bible) according to Judaism indicating the books contained in each
division.
1.2.2. LXX
1. Define the term 'Septuagint,' using a minimum
of two sources either printed or online.
2. Describe the details of the ancient myth
about the translation of the Hebrew Bible into Greek from the Letter
of Aristeas 301-322.
1.3. Relation to world religion
scriptures
Sources: H3:1:2; H4:2
1.3.1. Koran
1. Define the Koran in terms of its contents
and connection to a particular religious group, by doing an internet search
using a search engine such as Yahoo.com.
1.3.2 Vedas
1. Define the Vedas in terms of their content
and connection to a particular religious group, by doing an internet search
using a search engine such as Yahoo.com.
1.3.3 Upanishads
1. Define the Upanishads in terms of their
content and connection to a particular religious group, by doing an internet
search using a search engine such as Yahoo.com.
1.3.4 Bhagavadigita
1. Define the Bhagavadigita in terms of its
contents and connection to a particular religious group, by doing an internet
search using a search engine such as Yahoo.com.
1.4. The language of the New
Testament: koine Greek
Sources:
H3:1:6-7; H4:10; NOSB:nt:iv;
1. Describe koine Greek as an ancient language
in terms of its origins, characteristics and relation to the New Testament,
using the discussion of Jay
Treat.
1.4.1. Nature of koine Greek
1. Describe how koine Greek is different
from classical Greek.
1.4.2. Distinctives of biblical koine Greek
1. Describe how the koine Greek in the original
writings of the New Testament reflects influence from Aramaic, the language
the Jewish people of Jesus' day spoke.
1.5. The literature of the
New Testament (Form Criticism)
1.5.1. Genre
Sources: H:1:7-9; H4:10-12; NOSB:nt:iii-iv;
NOSB3 (see intro section before Matthew, Acts, Romans, Revelation)
1.5.1.1. Definition
1. Define the word 'genre' using the Merriam-Webster
Online Dictionary by typing the word 'genre' in their search menu.
1.5.1.2. Basic Forms
NOSB:xviii-xvix
1. Describe how identifying 'genre' fits in
with other interpretative steps for understanding a scripture passage,
using the discussion in the NOSB.
1.5.1.2.1. Gospel
NOSB:nt:viii-x
1. Define the term 'gospel,' using the discussion
in the NOSB supplemented by the discussion at Cranfordville.
1.5.1.2.2. History
NOSB:nt:x
1. Describe how the Acts of the Apostles can
be labeled 'history,' using the discussion in the NOSB supplemented by
the discussion at Cranfordville.
1.5.1.2.3. Letter
NOSB, nt:204-207
1. Define the term 'letter' as used in the
New Testament, using the discussion in the NOSB supplemented by the discussion
at Cranfordville.
1.5.1.2.4. Apocalypse
NOSB, nt:362-363
1. Define the term 'apocalypse,' using the
discussion in the NOSB supplemented by the discussion at Cranfordville.
1.6 The formation
of the canon of the New Testament (Canon History)
Sources: H:20-26; NOSB:nt:v-vi
1. Define the tern 'canon' as it relates to
the formation of the New Testament, using a minimum of two sources either
printed or
online.
1.6.1. Sources
of information
1.6.1.1. Muratorian
Canon
1. Describe the nature and content of the
Muratorian Canon as it relates to understanding the formation of the canon.
1.6.1.2. Codex Claromontanus
1. Describe the nature and content of the
Codex Claromontanus as it relates to understanding the formation of the
canon.
1.6.1.3. Origen
1. Describe the contributions of Origen to
the formation of the canon.
1.6.1.4. Eusebius
1. Describe the contributions of Eusebius
to the formation of the canon.
1.6.1.5. Athanasius
1. Describe the contributions of Athanasius
to the formation of the canon.
1.6.2. Guiding principles
1. Describe the three major guiding principles
of acceptance of a document into the canon of the New Testament.
1.6.2.1. Apostolicity
1.6.2.2. Breath of God
1.6.2.3. Divine Providence
1.6.3. Catalysts prompting the process
1.6.3.1. Marcion
1. Describe how Marcion's activities stimulated
the process of canonization of the scriptures.
1.6.3.2. Gnosticism
1. Describe how Gnosticism stimulated the
process of canonization of the scriptures.
1.6.3.3. regula
fidei (kanôn tês alêthes)
1. Describe how the regula fidei (Rule of
Faith) in early Orthodox Chrstianity stimulated the process of canonization
of the scriptures.
1.6.4. Historical reconstruction of the process
1. Summarize the process of collecting the
documents of the New Testament from the discussion of the Catholic Encyclopedia
article on Canon,
New Testament.
1.6.4.1. Stages of the process
1.6.4.1.1. Collections of Paul's letters
1.6.4.1.2. Collections of the gospels
1.6.4.1.3. Acts of the Apostles
1.6.4.1.4. Catholic letters
1.6.4.1.5. Apocalypses
1.6.4.2. Pivotal turning points:
1. Describe the significance of Athanasius
and the Latin Vulgate in the process of canonization.
1.6.4.2.1. Athanasius,
367 AD
1.6.4.2.2. Latin Vulgate,
4th cent.
1.7. The transmission of the
text of the New
Testament (Textual
Criticism)
Sources: H3:2:18-28; H4: 25-35; NOSB:nt:iv-v;
NOSB3:essays:461-462----------------
1. Summarize the concepts of Textual Criticism
as found in the Catholic
Encyclopedia article.
1.7.1. The Greek manuscripts
1. Describe the types of Greek manuscripts,
using the relevant materials in The
Encyclopedia of New Testament Textual Criticism
1.7.1.1. Papyri
1.7.1.2. Uncials
1.7.1.3. Minscules
1.7.2. The
printed Greek texts:
1.7.2.1. Early work:
1.7.2.1.1. Erasmus
1. Summarize the contributions of Desiderius
Erasmus to the production of the first printed Greek text, using the article
in the Encyclopedia
of Textual Criticism.
1.7.2.1.2. Textus
Receptus
1. Summarize the origin and nature of the
Textus Receptus from the online
article in the Encyclopedia of Textual Criticism.
1.7.2.2. Nineteenth Century/Early Twentieth Century
1.7.2.2.1. Westcott-Hort
(English speaking world)
1. Summarize the origin and nature of the
W-H text from the online
article in the Encyclopedia of Textual Criticism.
1.7.2.2.2. Nestle
(non-English speaking world)
1. Summarize the origin and nature of
the Nestle texts from the online
article in the Encyclopedia of Textual Criticism.
1.7.2.3. Second half of the Twentieth Century
1.7.2.3.1. United
Bible Socities 4th (English speaking world)
1. Summarize the origin and nature of the
UBS texts from the online
article in the Encyclopedia of Textual Criticism.
1.7.2.3.2. Nestle-Aland
26th & 27th (Non-English speaking world)
1. Summarize the origin and nature of the
Nestle-Aland texts from the online
article in the Encyclopedia of Textual Criticism.
1.7.2.3.3. British and Foreign Bible Society text (British speaking
world)
1.7.3. The English translations:
NOSB3:essays:466-471; H4:27-35
1. Briefly describe why translations of the
Bible are necessary, using the insight of David Burke's THE
HISTORY AND PRACTICE OF BIBLE TRANSLATION: A BRIEF SURVEY, in
the American Bible Society page on Key
Articles. (To access the article, click on the hyperlink Key Articles/Papers
in the ABS initial page, then the Burke article).
2. Summary the nature of Bible translation
as outlined by Prof.
Felix Just of Loyola Marymount University.
1.7.3.1. Early
Efforts:
1. Reflect on the variations of the wording
in the
four translations of the prologue
of the Gospel of Luke (1:1-4).
1.7.3.1.1. Venerable
Bede, 730s
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.1.2. John
Wycliffe, 1384
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.1.3. William
Tyndale, 1525 (1534), 1536
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.1.4. Coverdale
Bible, 1535
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.1.5. The
Great Bible, 1539
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.1.6. The
Bishop's Bible, 1568
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.1.7. The
Geneva Bible, 1560
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.1.8. The
King James Version, 1611
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2. Modern Translations:
For a very important article on translation practice see David Burke,
THE
HISTORY AND PRACTICE OF BIBLE TRANSLATION: A BRIEF SURVEY, in
the American Bible Society page on Key
Articles. (To access the article, click
on the hyperlink Key Articles/Papers in the ABS initial page, then the
Burke article).
1.7.3.2.1. Structures for creating translations
1.7.3.2.1.1. Individual (I)
1.7.3.2.1.2. Committee (C)
1.7.3.2.2. Types of translation methodology
used
1. Summarize the two basic approaches to translating
scripture texts from the discussion of Prof.
Felix Just of Loyola Marymount University.
1.7.3.2.2.1. Verbal (V)
1.7.3.2.2.2. Dynamic Equivalent (DE)
1.7.3.2.3. Resulting translations
NOSB:nt:404-406; H3:2:26; H4:29-34; NOSB3:
essays: 466-471
For a very important article on translation practice see David Burke,
THE
HISTORY AND PRACTICE OF BIBLE TRANSLATION: A BRIEF SURVEY, in
the American Bible Society page on Key
Articles. (To access the article, click
on the hyperlink Key Articles/Papers in the ABS initial page, then the
Burke article).
1.7.3.2.3.1. Revised Version, 1881-1885
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.2. American Standard Version, 1901
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.3. Revised Standard Version, 1946-1952
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.4. New Revised Standard Version, 1991
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.5. Jerusalem Bible, 1989
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.6. New English Bible, 1970, 1976
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.7. Revised English Bible, 1989
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.8. New International Version, 1970s
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.9. New American Bible, 1970
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.10. Good News Bible (Today's English Version)
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.11. The Living Bible
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.3.12. New Living Translation
1. Summarize the origin and character of this
translation using the provided hyperlink to supplement Harris and NOSB.
1.7.3.2.4. Procedures for analyzing
translations
1.7.3.2.4.1. Establish paragraph subdivisions within a pericope
1.7.3.2.4.2. Comparatively analyze each sentence of the translations
Created
by
a division of
All rights reserved©