Translation: | Publishing
Date(s): |
Abbr.: | Hebrew
Text used: |
Greek
text used: |
Footnote System:
Manuscript Variations |
..
Multiple Meanings: |
..
Literal Meaning: |
..
Cross References, Other aids: |
New American Standard Bible | 1960,
1995 |
NASB | Biblia Hebraica
(Kittel) (1937) |
Nestle GNT
23rd ed (1958) |
Some mss add... | Or | Lit | references to related passages,
or, in the NT also indication of the OT passage being cited by the NT writer. |
New International Version | 1978,
1983 |
NIV | Biblia Hebraica
Stuttgartensia (1977) |
ecletic GNT | Some manuscripts | Or | . | references to related passages,
or, in the NT also indication of the OT passage being cited by the NT writer. |
New Living Translation | 1996 | NLT | Biblia Hebraica
Stuttgartensia (1977) |
Nestle-Aland
GNT
27th ed (1997) and UBS GNT 4th rev ed (1983) |
Or
Some mss add... |
Or | Greek | Traditionally rendered |
New Revised Standard Version | 1989 | NRSV | Biblia Hebraica
Stuttgartensia (1977) |
UBS GNT
3rd cor ed (1975) |
Another
reading is
Ancient Heb tradition Cn Other ancient authorities read |
Or | Heb
Gk |
references to related passages,
or, in the NT also indication of the OT passage being cited by the NT writer. |
--------------------------------
The Holy Bible: New Revised Standard Version.
Nashville: Holman Bible Publishers, 1989.
Critique:
The translation committee for the NRSV
are one of the most honest translation teams among modern translators in
seeking to honestly provide the reader with a full set of footnote references
explaining the complex issues of translating from the original language
texts. The reader can learn more from these footnotes than from the vast
majority of recent English translations of the Bible.
Below are discussed the more technical abbreviations that are employed by translations in their footnoting system in order to indicate to the reading what the introductory word or phrase refers to when used to introduce an alternative English expression. Many other abbreviated phrases or words will be used but should be reasonably clear to the reader and thus not require the explanation that typically is provided the the preface of the translation. For example, compare footnote b in Deut. 14:18 in the NRSV which reads: "Identification of several of the birds in verses 12-18 is uncertain."
Hebrew Text for NRSV:
"For the Old Testament the
Committee has made use of the Biblia
Hebraica Stuttgartensia (1977; ed. sec. emendata, 1983). This is
an edition of the Hebrew and Aramaic text as current early in the Christian
era and fixed by Jewish scholars (the 'Masoretes') of the sixth to the
ninth centuries. The vowel signs, which were added by the Masoretes, are
accepted in the main, but where a more probable and convincing reading
can be obtained by assuming different vowels, this has been done. No notes
are given in such cases, because the vowel points are less ancient and
reliable than the consonants. When an alternative reading given by the
Masoretes is translated in a footnote, this is identified by the words 'Another
reading is'
"Departures from the consonantal
text of the best manuscripts have been made only where it seems clear that
errors in copying had been made before the text was standardized. Most
of the corrections adopted are based on the ancient versions (translations
into Greek, Aramaic, Syriac, and Latin), which were made prior to the time
of the work of the Masoretes and which therefore may reflect earlier forms
of the Hebrew text. In such instances a footnote specifies the version
or versions from which the correction has been derived and also gives a
translation of the Masoretic Text. Where it was deemed appropriate to do
so, information is supplied in footnotes from subsidiary Jewish traditions
concerning other textual readings (the Tiqqune Sopherim, 'emendations
of the scribes'). These are identified in the footnotes as
'Ancient Heb tradition.'
"Occasionally it is evident
that the text has suffered in transmission and that none of the versions
provides a satisfactory restoration. Here we can only follow the best judgment
of competent scholars as to the most probable reconstruction of the original
text. Such reconstructions are indicated in footnotes by the abbreviationCn
('Correction'), and a translation of the Masoretic Text is added."
[cf. To The Reader
section in the NRSV].
Examples:
Another reading is:
Compare Judges
7:22 where footnote a states: "Another reading is Zeredah."
Ancient Heb tradition:
Compare 1
Samuel 1:24 where footnote d reads: "Q Ms Gk Syr: MT three
bulls." Here the reading "a three-year-old bull" found in Q Ms
(=Manuscript found at Qumran by the Dead Sea), Gk (=Septuagint, Greek version
of the Old Testament), and Syr (Syriac Version of the Old Testament)
is preferred over the MT (=The Hebrew of the pointed Masoretic Text of
the Old Testament). [see List of abbreviations in NRSV for explanation]
Cn:
Compare Joshua
9:4 where footnote c states: "Cn: Meaning of Heb uncertain."
Or, Joshua
13:8 where footnote a states: "Cn: Heb With it."
Greek Text for NRSV:
"For the New Testament the
Committee has based its work on the most recent edition of The Greek
New Testament, prepared by an interconfessional and international committee
and published by the United Bible Societies (1966; 3rd ed. corrected, 1983;
information concerning changes to be introduced into the critical apparatus
of the forthcoming 4th edition was available to the Committee). As in that
edition, double brackets are used to enclose a few passages that are generally
regarded to be later additions to the text, but which we have retained
because of their evident antiquity and their importance in the textual
tradition. Only in very rare instances have we replaced the text or the
punctuation of the Bible Societies' edition by an alternative that seemed
to us to be superior. Here and there in the footnotes the phrase,
'Other ancient authorities read,' identifies
alternative readings preserved by Greek manuscripts and early versions.
In both Testaments, alternative renderings of the text are indicated by
the word 'Or.'"
[cf. To The Reader
section in the NRSV].
Examples:
Other ancient authorities
read:
For example compare footnote
a
in Romans
11:6 which reads: "Other ancient authorities add But if it is by
works, it is no longer on the basis of grace, otherwise work would no longer
be work."
Or:
Compare Deut.
2:1 where the printed text reads "the Red Sea" but footnote a
indicates that an alternative translation for the Hebrew text here is "Sea
of Reeds."
Literal Expression in Original Language
Text:
In numerous instances the literal meaning of either the Hebrew or the
Greek text is given in a footnote when such a rendering would create an
unnatural expression in the flow of the English sentence translation of
the text. Such situations are introduced by either Heb
or Gk.
Examples:
Heb:
Compare Deut.
3:12 where the printed text reads "the territory north of Aroer" but
footnote b indicates that the literal rendering of the Hebrew
text is "territory from Aroer." One particular pattern in the NRSV OT is
where ancient versions are adopted rather than the Hebrew text. For example
footnote b in Judges
1:16 reads: "Gk: Heb lacks Hobab." In this instance the LXX
text is preferred over the Hebrew text.
Gk:
Compare footnote c
in Romans
11:11 which reads: "Gk them" while the printed text reads "Israel."
Hebrew Text for NASB:
"In the present translation the latest edition of Rudolph Kittel's
Biblia
Hebraica has been employed together with the most recent light from
lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls." (From page
viii of the Preface to the NASB cited above.)
Greek Text for NASB:
"In revising the ASV, consideration was given to the latest available
manuscripts with a view to determining the best Greek text. In most instances
the 23rd edition of the Nestle Greek New Testament was followed." (From
page vii of the Preface to the NASB cited above.)
Footnote System in NASB:
"In addition to the more literal renderings, the marginal notations
have been made to include alternate translations, readings of variant manuscripts
and explanatory equivalents of the text. Only such notations have been
used as have been felt justified in assisting the reader's comprehension
of the terms used by the original author." (From page viii of the Preface
to the NASB cited above.)
Examples:
Note: The BST online NASB
often brings up incorrect footnote references.
Some mss add...:
Compare Acts
15:34 where footnote 1 states: "Some mss. add verse
34, But it seemed good to Silas to remain there."
Or:
Compare Acts
15:16 where footnote 1 states: "Or, tent,"
while the printed text reads "Tabernacle."
Lit.:
Compare Acts
15:23 where footnote 1 states: "Lit., wrote by their
hand," while the printed text reads "sent this letter by them."
Hebrew Text for NLT:
"The translators of the Old Testament used the Masoretic Text of the
Hebrew Bible as their standard text. They used the edition known as Biblia
Hebraica Stuttgartensia (1977) with its up-to-date textual apparatus, a
revision of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica (Stuttgart, 1937). The translators
also compared the Dead Sea Scrolls, the Septuagint and other Greek manuscripts,
the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and any
other versions or manuscripts that shed light on textual problems."
[Tyndale House URL under
FAQ in the About the Bible section]
Greek Text for NLT:
"The translators of the New Testament used the two standard editions
of the Greek New Testament: the Greek New Testament, published by the United
Bible Societies (fourth revised edition, 1993), and Novum Testamentum Graece,
edited by Nestle and Aland (twenty-seventh edition, 1993). These two editions,
which have the same text but differ in punctuation and textual notes, represent
the best in modern textual scholarship." [Tyndale
House URL under FAQ in the About the Bible section]
Footnote System in NLT:
"When various ancient manuscripts
contain different readings, these differences are often documented in footnotes.
For instance, textual variants are footnoted when the variant reading is
very familiar (usually through the King James Version). We have used footnotes
when we have selected variant readings that differ from the Hebrew and
Greek editions normally followed.
"Textual footnotes are also
used to show alternative renderings. These are prefaced with the word
'Or.' On occasion, we also provide
notes on words or phrases that represent a translation that departs form
long-standing tradition. These notes are prefaced with the words
'traditionally rendered'. For example,
a footnote to the translation 'contagious skin disease' at Leviticus 13:2
says, 'Traditionally rendered leprosy.'" [Tyndale
House URL under FAQ in the About the Bible section]
Many other introductory
expressions or words also occur, but are not explained on the assumption
that their meaning is self-evident to the reader.
Examples:
Some mss add...:
Compare Acts
15:33 where footnote * states: "Some manuscripts add verse 34, But
Silas decided to stay there."
Or:
Compare Acts
18:3 where footnote * states: "Or leatherworkers," while the
printed text reads "tentmakers."
Greek:
Compare Acts
15:10 where footnote * states: "Greek, disciples," while the
printed text reads "Gentile believers."
The Holy Bible: New International Version. Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1984.
Hebrew Text for NIV:
"For the Old Testament the
standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions
of Biblia Hebraica, was used throughout. The Dead Sea Scrolls contain
material bearing on an earlier stage of the Hebrew Text. They were consulted,
as were the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions relating
to textual changes. Sometimes a variant Hebrew reading in the margin of
the Masoretic Text was followed instead of the text itself. Such
instances, being variants within the Masoretic tradition, are not specified
by footnotes. In rare cases, word in the consonantal text were divided
differently from the way they appear in the Masoretic Text. Footnotes indicate
this. The translators also consulted the more important early versions
-- the Septuagint; Aquila, Symmachus and Theodotion; the Vulgate; the Syriac
Peshitta; the Targums; and for the Psalms the Juxta hebraica of
Jerome. Readings from these versions were occasionally followed where the
Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual
criticism showed that one or more of the textual witnesses appeared to
provide the correct reading. Such instances are footnoted. Sometimes vowel
letters and vowel signs did not, in the judgment of the translators, represent
the correct vowels for the original consonantal text. Accordingly some
words were read with a different set of vowels. These instances are usually
not indicated by footnotes." (Taken from page viii in the Preface of the
above cited text)
Greek Text for NIV:
"The Greek text used in
translating the New Testament was an eclectic one. No other piece of ancient
literature has such an abundance of manuscript witnesses as does the New
Testament. Where existing manuscripts differ, the translators made their
choice of reading according to accepted principles of New Testament textual
criticism. Footnotes call attention to places where there was uncertainty
about what the original text was. The best current printed texts of the
Greek New Testament were used." (Taken from page viii in the Preface
of the above cited text)
Footnote System in NIV:
"The footnotes in this version
are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving alternative
translations begin with 'Or' and generally
introduce the alternative with the last word preceding it in the text,
except when it is a single-word alternative; in poetry quoted in a footnote
a slant mark indicates a line division. Footnotes introduced by 'Or' do
not have univorm significance. In some cases two possible translations
were considered to have about equal validity. In other cases, though the
translators were convinced that the translation in the text was correct,
they judged that another interpretation was possible and of sufficient
importance to be represented in a footnote.
"In the New Testament, footnotes
that refer to uncertainty regarding the original text are introduced by
'Some manuscripts'
or similar expressions. In the Old Testament, evidence for the reading
chosen is given first and evidence for the alternative is added after a
semicolon (for example: Septuagint; Hebrew father). In such notes
the term 'Hebrew' refers to the Masoretic text." (Taken from pages
ix-x in the Preface of the above cited text)
Examples:
Some manuscripts:
Compare Acts
15:33 where footnote a states: "[33] Some manuscripts them,
[34]
but Silas decided to remain there"
Or:
Compare Acts
18:5 where footnote j states: "Or Messiah; also in
verse 28" while the printed text reads "the Christ."