New American Standard Version (NASB) | New Revised Standard Version
(NRSV) |
New International Version
(NIV) |
New Living Translation
(NLT) |
19This1 you know, my
beloved brethren. But let every
one be quick to hear, slow
to speak and slow
to anger; 20for
the anger of man does not achieve the righteousness of God.
21Therefore putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.
22But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves, 23for if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
24for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was. 25But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man shall be blessed in what he does.
26If any one thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.
27This is pure and undefiled religion in the sight of our God and Father, to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world. |
19You must understand this, my
beloved:2 let
everyone be quick
to listen, slow
to speak, slow to anger;
20for your
anger does not produce God's righteousness.
21Therefore rid yourselves of all sordidness and rank growth of wickedness, and welcome with meekness the implanted word that has the power to save your souls. 22But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves.
23For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves3 in a mirror;
24for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like.
25But those who look into the perfect law, the law of liberty, and persevere, being not hearers who forget but doers who act -- they will be blessed in their doing.
26If any think they are religious, and do not bridle their tongues but deceive their hearts, their religion is worthless.
27Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world. |
19My dear brothers, take note
of this: Everyone should be
quick to listen, slow
to speak and slow
to become angry, 20for
man's anger does not bring about the righteous life that
God desires.
21Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.
22Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
23Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror
24and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
25But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it -- he will be blessed in what he does.
26If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless. 27Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world. |
19Dear friends4, be
quick to listen,
slow to speak, and slow
to get angry. 20Your anger
can never make things right in God's sight.
21So get rid of all the filth and evil in your lives, and humbly accept the message God has planted in your hearts, for it is strong enough to save your souls.
22And remember, it is a message to obey, not just to listen to. If you don't obey, you are only fooling yourself. 23For if you just listen and don't obey, it is like looking at your face in a mirror but doing nothing to improve your appearance.
24You see yourself, walk away, and forget what you look like.
25But if you keep looking steadily into God's perfect law -- the law that sets you free -- and if you do what it says and don't forget what you heard, then God will bless you for doing it.
26If you claim to be religious but don't control your tongue, you are just fooling yourself, and your religion is worthless.
27Pure and lasting religion in the sight of God our Father means that we must care for orphans and widows in their troubles, and refuse to let the world corrupt us. |
The variation comes in with verses 19-21. So one important issue to check out in the commentaries is the relationship between the sentence contained in vv. 19-20 and the sentence in v. 21. The English word Therefore that begins v. 21 in three of the translations (NASB, NRSV, NIV; So in the NLT) is crucial to check out in the commentaries.
Also important to begin thinking about: With three paragraphs in the passage, am I looking at a threefold division of the passage? Vv. 19-21, 22-25, 26-27? Or, could two of the paragraphs be grouped together, creating a twofold division of the passage? Vv. 19-25 (19-21; 22-25) and 26-27? At this point make some tentative assessments and then check them out as you study the commentaries discussing this passage. A final conclusion can be reached by answering the exegetical questions suggested in Applying Hermeneutical Principles Creatively.
Once you've come to a conclusion about the divisions
(for example, vv. 19-21, 22-25, 26-27), you have a basic outline of the
passage in mind. Then begin thinking about a short, simple sentence
heading for each of the three divisions.
Some questions come to mind from this part. (1) What is 'this' referring to? Something that preceded this statement, or what follows in the remainder of the sentence? Both the NRSV and the NIV clearly indicate that it is what follows, while the NASB leaves the issue not as clear, especially with its insertion of But at the beginning of the next part which it has set up in a second sentence. Something to check out in the commentaries! (2) The nature of the sentence differs in the NASB from both the NRSV and the NIV. The NASB assumes the readers know "this" already, while both the NRSV and the NIV exhort the readers to learn "this." These translations handle the statement as either declarative (NASB) or as imperative (NRSV; NIV). What does the underlying Greek text do? Something to check out in the commentaries! (3) All four translations handle the direct address expression somewhat differently: NASB, "my beloved brethren"; NRSV, "my beloved"; NIV, "My dear brothers"; and the NLT, "Dear friends." Is there any appreciable difference in meaning among these four translations? Something else to check out in the commentaries!
The remainder of the sentence is rendered fairly close to the same by all four translations: NASB, "let every one be quick to hear, slow to speak and slow to anger"; NRSV, "let everyone be quick to listen, slow to speak, slow to anger"; NIV, "Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry"; NLT, "be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry."
Some questions arise, however, out of careful observation: (1) Why do the first three translations use the third person form, "let everyone be," while the NLT uses the second person form, "(you) be"? The introductory statement (above) in the first three translations begins in the second person form, but then shifts to the third person form. Is there a reason for this? Must check it out in the commentaries!! (2) The sequence of the expression is quick, slow, slow. Hearing / listening is something needed quickly; speaking / anger is something to be slow to do. What is the setting? Does this apply to everyday life? Or, is this something connected to worship? Again, the commentaries will discuss the axiomatic nature of this expression, and its close relation to Jewish wisdom tradition. Many similar expressions occur in Proverbs in the Old Testament, as well as Sirach in the intertestamental Jewish wisdom literary tradition. Must look at those commentaries carefully, and especially the serious commentaries that go into enough depth to explore the historical background of this type of material. The devotional ones just won't cut the mustard! (3) Is there any appreciable difference between the first two translations "slow to anger" and the last two "slow to become angry," "slow to get angry"? To the commentaries again!!
Verse 20 contains the other half of this sentence. Some issues arise from studying it. (1) What is its connection to the first half of the sentence in verse 19, especially in light of the use of for to introduce it in the first three translations? The conjunction for suggests that verse 20 somehow gives a reason for the preceding statement in verse 19. What does this suggest? (2) How is man's anger and God's righteousness connected here? The Greek verb is handled differently by the translations: NASB, "does not achieve"; NRSV, "does not produce"; NIV, "does not bring about"; NLT, "can never make." Need to check the commentaries for insight here. (3) The expression about righteousness is treated differently: NASB, "the righteousness of God"; NRSV, "God's righteousness"; NIV, "the righteous life that God desires"; NLT, "things right in God's sight." The first two are close to one another, and the second two are close to one another; but, the two sets suggest significantly different ways of translating the Greek text. The commentaries to the rescue!!
NOTES:____________________
*This reflects some of the results of following
the procedure for comparing the different translations as outlined in the
Guidelines document. A suggested color
coding would be as follows: Red = agreement
by all four translations; Blue = agreement
by three of the four translations; Black = agreement by two of the
four translations.