19 #Anqrwpo" dev ti" h\n plouvsio", kai; ejnediduvsketo
porfuvran kai; buvsson eujfrainovmeno" kaq j hJmevran lamprw'".
20 ptwco;" dev ti" ojnovmati Lavzaro" ejbevblhto
pro;" to;n pulw'na aujtou' eiJlkwmevno" 21 kai; ejpiqumw'n cortasqh'nai
ajpo; tw'n piptovntwn ajpo; th'" trapevzh" tou' plousivou.
ajlla; kai; oiJ kuvne" ejrcovmenoi ejpevleicon ta; e&lkh aujtou'.
22 ejgevneto de; ajpoqanei'n to;n ptwco;n kai; ajpenecqh'nai aujto;n uJpo;
tw'n ajggevlwn eij" to;n kovlpon jAbraavm. ajpevqanen
de; kai; oJ plouvsio" kai; ejtavfh. 23 kai; ejn tw'/ a&/dh/ ejpavra"
tou;" ojfqalmou;" aujtou', uJpavrcwn ejn basavnoi", oJra'/ jAbraa;m
ajpo; makrovqen kai; Lavzaron ejn toi'" kovlpoi" aujtou'. 24 kai;
aujto;" fwnhvsa" ei\pen, Pavter jAbraavm, ejlevhsovn me kai; pevmyon
Lavzaron i&na bavyh/ to; a[kron tou' daktuvlou aujtou' u&dato"
kai; katayuvxh/ th;n glw'ssavn mou, o&ti ojdunw'mai ejn th'/ flogi;
tauvth/. 25 ei\pen de
; jAbraavm, Tevknon, mnhvsqhti o&ti
ajpevlabe" ta; ajgaqav sou ejn th'/ zwh'/ sou, kai; Lavzaro" oJmoivw" ta;
kakav. nu'n de; w|de parakalei'tai, su; de; ojduna'sai.
26 kai; ejn pa'si touvtoi" metaxu; hJmw'n kai; uJmw'n cavsma mevga ejsthvriktai,
o&pw" oiJ qevlonte" diabh'nai e[nqen pro;" uJma'" mh; duvnwntai, mhde;
ejkei'qen pro;" hJma'" diaperw'sin. 27 ei\pen dev, jErwtw'
se ou\n, pavter, i&na pevmyh/" aujto;n eij" to;n oi\kon tou' patrov"
mou,
28 e[cw ga;r pevnte ajdelfouv", o&pw" diamartuvrhtai
aujtoi'", i&na mh; kai; aujtoi; e[lqwsin eij" to;n tovpon tou'ton th'"
basavnou. 29 levgei de; jAbraavm, #Ecousi Mwu>seva kai; tou;"
profhvta". ajkousavtwsan aujtw'n. 30 oJ de; ei\pen,
Oujciv, pavter jAbraavm, ajll j ejavn ti" ajpo; nekrw'n poreuqh'/
pro;" aujtou;" metanohvsousin.
31 ei\pen de; aujtw'/, Eij Mwu>sevw" kai; tw'n
profhtw'n oujk ajkouvousin, oujd j ejavn ti" ejk nekrw'n ajnasth'/ peisqhvsontai. |
19 "There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen
and who feasted sumptuously every day. 20 And at his gate lay a poor
man named Lazarus, full of sores, 21 who desired to be fed with what fell
from the rich man's table; moreover the dogs came and licked his sores.
22 The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom.
The rich man also died and was buried; 23 and in Hades, being in torment,
he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
24 And he called out, `Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus
to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish
in this flame.' 25 But Abraham said, `Son, remember that you in your
lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things;
but now he is comforted here, and you are in anguish.
26 And besides all this, between us and you a great chasm has been
fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able,
and none may cross from there to us.' 27 And he said, `Then I beg
you, father, to send him to my father's house, 28 for I have five brothers,
so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.
29 But Abraham said, `They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 And he said, `No, father Abraham; but if some one goes to them from
the dead, they will repent. 31 He said to him, `If they do not hear
Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should
rise from the dead." |